[EnLife/日常英語] 工作中學英文:服飾篇 1

今天上班時有機會跟 Angela 和 Jennifer 聊天,意外學了很多新的單字。跟當地人聊天的好處是,有很多單字、用法是語言學校或課本學不到,只能從生活中慢慢 pick up。

很感謝兩位同事花了很多時間跟我解釋單字,畢竟我上班不可能帶字典、手機英漢字典又不可信,只能依賴英文母語者的解釋,偏偏她們平常少有機會當 ESL 老師,一時要她們學英英字典那樣用簡易單字來解釋新單字的意思,實在很為難她們,常常越解釋單字越多!遇到中英文無法互譯的字或觀念時更是頭痛。我也只能盡力從 context 裡面猜,或者靠畫圖跟比手畫腳來意會囉 🙂

以下節錄一些新學到的單字,在此也感謝男友 Will 補充了很多!(以下單字都有對照過最新的 Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE] 這本英英字典,如有找到英英註解會附在行文中。)

先從目前的本業服飾相關介紹起,會順便寫幾個之前學過但比較冷門的:

1. toque 毛帽

發音為/ˈtk/,一般解釋為 knitted winter hat,也就是貼合頭圍的冬用編織毛帽。這個單字很有趣,我查英英字典時完全查不到,看 Wiki 維基百科才了解,這是「加拿大英語」的專屬用法,也可見於北美靠近加拿大邊境地區。有些人在書寫時會寫成 touque 或者 tuque,不過這種書寫拼法在加拿大英語字典中查不到,一般還是寫為 toque。要注意的是,此單字在發音時比較類似 tu 的音,以華語擬音來說,不是發為「偷/to」,而是類似「吐/tu」。

在美國以及美國流行服飾品牌中,通常稱這種帽子為 beanie ,有些其它英語國家則稱為 watch cap,knit cap 或是 stocking cap。如果讀者來加拿大玩,想買這種帽子,記得入境隨俗說「I’m looking for the toque.」

在此補充一下,如果 google toque 這個單字,會發現廚師帽、馬術比賽的頭盔等也可稱為 toque!單字的多義真的很有趣吧 🙂

cap-60343_640

Photo by Hans via Pixabay

2. pom-pom hat / double pom hat 所謂的「球球帽」「雙球球帽」

這個單字學起來很有用!pom-pom 的發音是 /ˈpɒmpɒm/,指的就是我們常說的「球球」!

LDCE 中,pom-pom 的解釋為:" a small soft ball used as a decoration on clothing, especially hats."(常用於服裝裝飾的小而柔軟的球,特別常見於帽子上。)簡單來說,就是附有毛球的帽子,是很多亞洲女性喜歡的冬季帽子。

單顆毛球稱為 pom-pom hat 或是 pom hat ,雙顆毛球就是 double pom hat ,通常是像貓耳朵一樣左右各一顆裝飾毛球,常見於兒童帽。至於兩顆以上的毛球帽,工作至今還沒見過,按常理類推三顆毛球應該就是 triple pom hat ,不過我自己覺得應該會被歸類為 weird hat (詭異的帽子) 吧 🙂

3. cap/ hat 「棒球帽」「帽子」

這應該是台灣人比較熟知的帽子單字。cap 就是棒球帽那種有帽沿的帽子,發音為/kæp/。在 LDCE 中,cap 解釋為:"a type of flat hat that has a curved part sticking out at the front, and is often worn as part of a uniform :
a baseball cap." (一種扁平的帽子,前方會有向外突出帽沿,通常是制服的其中一部分,比如說棒球帽。)

hat 則是泛指所有帽子,發音為/hæt/。 LDCE 的解釋是: “a piece of clothing that you wear on your head." (穿戴在頭頂的衣物。)當地客人光臨服飾店時,通常會特別把帽子的類型講清楚,所以一般來說反而很少聽到只說要 hat 的人,這是跟日常生活想像較為不同的地方。

4. ear-muff 或 earmuffs 耳罩

發音是 /ɪəmʌfs/。這是兩個單字的組成字,ear 是耳朵,muff 原本指的是暖手的筒管或者暖手袋,在這裡只取它的功用來說、意指保暖耳朵的東西。 LDCE 中只收錄 earmuffs 的拼法,解釋為:"two pieces of material joined by a band over the top of your head, which you wear to keep your ears warm."(將兩塊東西,靠著橫過頭頂的環狀物結合在一起,用來保持耳朵溫暖。)

5. mitten / glove/ tech glove 三種不同的「手套」

這是國中英文單字,但因為 tech glove 的關係一併介紹。

1) mitten: 發音類似小貓咪的 Kitten,讀作 /mɪtn/。LDCE 表示: “a type of  glove  that does not have separate parts for each finger."(手套的一種,手指間不分開。)簡而言之,就是說四指併攏、僅大拇指分開的手套

2) glove: 是最常見的手套說法,可泛指各種手套,但跟 mitten 放一起時,特別單指五指都分開的那種類型。讀作 /ɡlʌv/。

3) tech glove: 是因應各種觸控式螢幕裝置而生的當代單字。 tech 是 technical 的字首,放在這邊代表的是 “tech-friendly gloves",其實也就是在食指與大拇指(通常這兩指)有特殊設計、方便在冬天使用各種觸控螢幕的手套。 tech glove 的創新在於,如果要操作那種隔著衣物就無法感應觸控的裝置,不必特地脫下手套也能使用觸控螢幕。不過,現在 tech glove 還不是設計的很完美,很容易誤觸其他按鈕,對手機打字來說,並不真的很方便。

6) briefs/ boxer shorts/ boxer briefs/ loose boxers 兩種不同類型的「內褲」

首先,briefs 的發音為 /bri:fs/,此字在 LDCE 中解為:"men’s or women’s underwear worn on the lower part of the body." (男女性的內衣褲,穿在身體較低的部分。)感覺跟 underwear 的意思看起來相同對吧?但其實,在服飾業中,briefs 通常指的是三角褲型的內褲,所以會有 swim briefs (三角泳褲)這個單字。Wiki 維基百科說,briefs 在美國被稱為 tighty-whities,搜尋 google 圖片似乎真有其事,但來源不可考(至少我在 LDCE 中查不到這個詞。)當然,也會遇到店員搞不懂差異的時候,因此如想更清楚描述「三角褲類型」時,可以試著說「bikini underwear」,通常店員馬上就能明白你要找什麼了!

而 boxer briefs,就是所謂的四角內褲,也可寫作 boxer shorts、loose boxers,或者直接簡寫為 boxers。要注意的是,boxer shorts 有些人會指為平腳短褲,但因通常服飾業會直接稱短褲為 shorts,誤解的可能其實不大。boxer 在美式英式的讀法略有差異,但基本上念起來像 / bɒksə/,注意 k 的音不要隱去(華語人士很容易省去 k ,使 xer 的讀音變成 ser,是不好的發音習慣,但礙於母語限制,要改真的不容易)。

最後補充一個形容詞 boxy 。在看服飾業顧客心得評語,或者時尚業的評論時,常會看到單字「boxy」,如果直接查英英字典,很多時候查不到這個字。其實,這個單字就是指「寬鬆、有空間」的意思,跟 tight (緊)的意思相反。知道這個單字後,在記誦以上內衣褲單字時,就可以很輕鬆聯想到 boxer 是比較寬鬆的四角款式囉 🙂

以上,雖然今天還有約莫十多個較 local 的單字可談,不過礙於篇幅限制,工作中學英文第一篇就先寫到這,有錯還請各位不吝指正。

再次感謝同事與親友們的教學,下次再來分享跟新移民有關的單字! ❤

發表留言